مكتب الاتصال السويسرى فى بغداد
العراق > سويسرا
العنوان | Liaison Office of Switzerland Masbah House No 41/5/929 Alwiyah Baghdad Iraq |
---|---|
الهاتف | محلي: (01) 719.3091 دولي: +964.1.719.3091 |
البريد الالكتروني | bag.vertretung@eda.admin.ch |
Web site | http://www.eda.admin.ch/bagdad |
املء هذا النموذج :
- لتقديم طلب للحصول على معلومات.
- لترك رسالة في هذه الصفحة والمشاركة في منتدى للنقاش.
- لاستلام أهم التحديثات.
سوف تظهر رسالتك في هذه الصفحة أما تفاصيلك الشخصية ستبقى سرية.
147376 - gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English. gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English.
147375 - gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English. gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English.
147374 - gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English. gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English. gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English.
147373 - gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English. gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English. gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English.
147372 - gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English. gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English. gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English.
147371 - gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English. gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English. gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English. gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English.
147370 - gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English.gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English.gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English. gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English.
147369 - Encyclopedia Britannica HomeQuizzes & GamesHistory & SocietyScience & TechBiographiesAnimals & NatureGeography & TravelArts & CultureMoneyVideos English language Home Geography & Travel Languages Historical background Among highlights in the history of the English language, the following stand out most clearly: the settlement in Britain of Jutes, Saxons, and Angles in the 5th and 6th centuries; the arrival of St. Augustine in 597 and the subsequent conversion of England to Latin Christianity; the Viking invasions of the 9th century; the Norman Conquest of 1066; the Statute of Pleading in 1362 (this required that court proceedings be conducted in English); the setting up of William Caxton’s printing press at Westminster in 1476; the full flowering of the Renaissance in the 16th century; the publishing of the King James Bible in 1611; the completion of Samuel Johnson’s Dictionary of 1755; and the expansion to North America and South Africa in the 17th century and to India, Australia, and New Zealand in the 18th. Old English The Jutes, Angles, and Saxons lived in Jutland, Schleswig, and Holstein, respectively, before settling in Britain. According to the Venerable Bede, the first historian of the English people, the first Jutes, Hengist and Horsa, landed at Ebbsfleet in the Isle of Thanet in 449; and the Jutes later settled in Kent, southern Hampshire, and the Isle of Wight. The Saxons occupied the rest of England south of the Thames, as well as modern Middlesex and Essex. The Angles eventually took the remainder of England as far north as the Firth of Forth, including the future Edinburgh and the Scottish Lowlands. In both Latin and Common Germanic the Angles’ name was Angli, later mutated in Old English to Engle (nominative) and Engla (genitive). Engla land designated the home of all three tribes collectively, and both King Alfred (known as Alfred the Great) and Abbot Aelfric, author and grammarian, subsequently referred to their speech as Englisc. Nevertheless, all the evidence indicates that Jutes, Angles, and Saxons retained their distinctive dialects. Old English dialects: distribution Old English dialects: distribution The River Humber was an important boundary, and the Anglian-speaking region developed two speech groups: to the north of the river, Northumbrian, and, to the south, Southumbrian, usually referred to as Mercian. There were thus four dialects: Northumbrian, Mercian, West Saxon, and Kentish. In the 8th century, the Northumbrian speech group led in literature and culture, but that leadership was destroyed by the Viking invaders, who sacked Lindisfarne, an island near the Northumbrian mainland, in 793. They landed in strength in 865. The first raiders were Danes, but they were later joined by Norwegians from Ireland and the Western Isles who settled in modern Cumberland, Westmorland, northwest Yorkshire, Lancashire, north Cheshire, and the Isle of Man. In the 9th century, as a result of the Norwegian invasions, cultural leadership passed from Northumbria to Wessex. During King Alfred’s reign, in the last three decades of the 9th century, Winchester became the chief centre of learning. There the Parker Chronicle (a manuscript of the Anglo-Saxon Chronicle) was written; there the Latin works of the priest and historian Paulus Orosius, St. Augustine, St. Gregory, and the Venerable Bede were translated; and there the native poetry of Northumbria and Mercia was transcribed into the West Saxon dialect. This resulted in West Saxon’s becoming “standard Old English.” About a century later, when Aelfric wrote his lucid and mature prose at Winchester, Cerne Abbas, and Eynsham, the hegemony of Wessex was strengthened. In standard Old English, adjectives, nouns, pronouns, and verbs were fully inflected. Nouns were inflected for four cases (nominative, genitive, dative, and accusative) in singular and plural. Five nouns of first kinship—faeder, mōdor, brōthor, sweostor, and dohtor (“father,” “mother,” “brother,” “sister,” and “daughter,” respectively)—had their own set of inflections. There were 25 nouns such as mon, men (“man,” “men”) with mutated, or umlauted, stems. Adjectives had strong and weak declensions, the strong showing a mixture of noun and pronoun endings and the weak following the pattern of weak nouns. Personal, possessive, demonstrative, interrogative, indefinite, and relative pronouns had full inflections. The pronouns of the 1st and 2nd persons still had distinctive dual forms: iċ “I” wit “we two” wē “we” thū (þū) “thou” ġit “you two” ġē “you” There were two demonstratives: sē, sēo, thaet, meaning “that,” and thes, thēos, this, meaning “this,” but no articles, the definite article being expressed by use of the demonstrative for “that” or not expressed at all. Thus, “the good man” was sē gōda mon or plain gōd mon. The function of the indefinite article was performed by the numeral ān “one” in ān mon “a man,” by the adjective-pronoun sum in sum mon “a (certain) man,” or not expressed, as in thū eart gōd mon “you are a good man.” Verbs had two tenses only (present-future and past), three moods (indicative, subjunctive, and imperative), two numbers (singular and plural), and three persons (1st, 2nd, and 3rd). There were two classes of verb stems. (A verb stem is that part of a verb to which inflectional changes—changes indicating tense, mood, number, etc.—are added.) One type of verb stem, called vocalic because an internal vowel shows variations, is exemplified by the verb for “sing”: singan, singth, sang, sungon, gesungen. The word for “deem” is an example of the other, called consonantal: dēman, dēmth, dēmde, dēmdon, gedēmed. Such verbs are called strong and weak, respectively. All new verbs, whether derived from existing verbs or from nouns, belonged to the consonantal type. Some verbs of great frequency (antecedents of the modern words be, shall, will, do, go, can, may, and so on) had their own peculiar patterns of inflections. Grammatical gender persisted throughout the Old English period. Just as Germans now say der Fuss, die Hand, and das Auge (masculine, feminine, and neuter terms for “the foot,” “the hand,” and “the eye”), so, for these same structures, Aelfric said sē fōt, sēo hond, and thaet ēaġe, also masculine, feminine, and neuter. The three words for “woman,” wīfmon, cwene, and wīf, were masculine, feminine, and neuter, respectively. Hors “horse,” sċēap “sheep,” and maeġden “maiden” were all neuter. Eorthe “earth” was feminine, but lond “land” was neuter. Sunne “sun” was feminine, but mōna “moon” was masculine. This simplification of grammatical gender resulted from the fact that the gender of Old English substantives was not always indicated by the ending but rather by the terminations of the adjectives and demonstrative pronouns used with the substantives. When these endings were lost, all outward marks of gender disappeared with them. Thus, the weakening of inflections and loss of gender occurred together. In the North, where inflections weakened earlier, the marks of gender likewise disappeared first. They survived in the South as late as the 14th century. Because of the greater use of inflections in Old English, word order was freer than today. The sequence of subject, verb, and complement was normal, but when there were outer and inner complements the second was put in the dative case after to: Sē biscop hālgode Ēadrēd tō cyninge “The bishop consecrated Edred king.” After an introductory adverb or adverbial phrase the verb generally took second place as in modern German: Nū bydde iċ ān thing “Now I ask [literally, “ask I”] one thing”; Thȳ ilcan gēare gesette Aelfrēd cyning Lundenburg “In that same year Alfred the king occupied London.” Impersonal verbs had no subject expressed. Infinitives constructed with auxiliary verbs were placed at the ends of clauses or sentences: Hīe ne dorston forth bī thære ēa siglan “They dared not sail beyond that river” (siglan is the infinitive); Iċ wolde thās lytlan bōc āwendan “I wanted to translate this little book” (āwendan is the infinitive). The verb usually came last in a dependent clause—e.g., āwrītan wile in gif hwā thās bōc āwrītan wile (gerihte hē hīe be thære bysene) “If anyone wants to copy this book (let him correct his copy by the original).” Prepositions (or postpositions) frequently followed their objects. Negation was often repeated for emphasis. Middle English Middle English dialects Middle English dialects One result of the Norman Conquest of 1066 was to place all four Old English dialects more or less on a level. West Saxon lost its supremacy, and the centre of culture and learning gradually shifted from Winchester to London. The old Northumbrian dialect became divided into Scottish and Northern, although little is known of either of these divisions before the end of the 13th century. The old Mercian dialect was split into East and West Midland. West Saxon became slightly diminished in area and was more appropriately named the South Western dialect. The Kentish dialect was considerably extended and was called South Eastern accordingly. All five Middle English dialects (Northern, West Midland, East Midland, South Western, and South Eastern) went their own ways and developed their own characteristics. The so-called Katherine Group of writings (c. 1180–1210), associated with Hereford, a town not far from the Welsh border, adhered most closely to native traditions, and there is something to be said for regarding this West Midland dialect, least disturbed by French and Scandinavian intrusions, as a kind of Standard English in the High Middle Ages. Another outcome of the Norman Conquest was to change the writing of English from the clear and easily readable insular hand of Irish origin to the delicate Carolingian script then in use on the Continent. With the change in appearance came a change in spelling. Norman scribes wrote Old English y as u, ȳ as ui, ū as ou (ow when final). Thus, mycel (“much”) appeared as muchel, fȳr (“fire”) as fuir, hūs (“house”) as hous, and hū (“how”) as how. For the sake of clarity (i.e., legibility) u was often written o before and after m, n, u, v, and w; and i was sometimes written y before and after m and n. So sunu (“son”) appeared as sone and him (“him”) as hym. Old English cw was changed to qu; hw to wh, qu, or quh; ċ to ch or tch; sċ to sh; -ċġ- to -gg-; and -ht to ght. So Old English cwēn appeared as queen; hwaet as what, quat, or quhat; dīċ as ditch; sċip as ship; secge as segge; and miht as might. For the first century after the Conquest, most loanwords came from Normandy and Picardy, but with the extension south to the Pyrenees of the Angevin empire of Henry II (reigned 1154–89), other dialects, especially Central French, or Francien, contributed to the speech of the aristocracy. As a result, Modern English acquired the forms canal, catch, leal, real, reward, wage, warden, and warrant from Norman French side by side with the corresponding forms channel, chase, loyal, royal, regard, gage, guardian, and guarantee, from Francien. King John lost Normandy in 1204. With the increasing power of the Capetian kings of Paris, Francien gradually predominated. Meanwhile, Latin stood intact as the language of learning. For three centuries, therefore, the literature of England was trilingual. Ancrene Riwle, for instance, a guide or rule (riwle) of rare quality for recluses or anchorites (ancren), was disseminated in all three languages. The sounds of the native speech changed slowly. Even in late Old English short vowels had been lengthened before ld, rd, mb, and nd, and long vowels had been shortened before all other consonant groups and before double consonants. In early Middle English short vowels of whatever origin were lengthened in the open stressed syllables of disyllabic words. An open syllable is one ending in a vowel. Both syllables in Old English nama “name,” mete “meat, food,” nosu “nose,” wicu “week,” and duru “door” were short, and the first syllables, being stressed, were lengthened to nāme, mēte, nōse, wēke, and dōre in the 13th and 14th centuries. A similar change occurred in 4th-century Latin, in 13th-century German, and at different times in other languages. The popular notion has arisen that final mute -e in English makes a preceding vowel long; in fact, it is the lengthening of the vowel that has caused e to be lost in pronunciation. On the other hand, Old English long vowels were shortened in the first syllables of trisyllabic words, even when those syllables were open; e.g., hāligdaeg “holy day,” ærende “message, errand,” crīstendōm “Christianity,” and sūtherne “southern” became hǒliday (Northern hăliday), ěrrende, chrǐstendom, and sǔtherne. This principle still operates in current English. Compare, for example, trisyllabic derivatives such as the words chastity, criminal, fabulous, gradual, gravity, linear, national, ominous, sanity, and tabulate with the simple nouns and adjectives chaste, crime, fable, grade, grave, line, nation, omen, sane, and table. There were significant variations in verb inflections in the Northern, Midland, and Southern dialects, as shown in the table comparing the word sing across these dialects. The Northern infinitive was already one syllable (sing rather than the Old English singan), whereas the past participle -en inflection of Old English was strictly kept. These apparently contradictory features can be attributed entirely to Scandinavian, in which the final -n of the infinitive was lost early in singa, and the final -n of the past participle was doubled in sunginn. The Northern unmutated present participle in -and was also of Scandinavian origin. Old English mutated -ende (German -end) in the present participle had already become -inde in late West Saxon, and it was this Southern -inde that blended with the -ing suffix (German -ung) of nouns of action that had already become near-gerunds in such compound nouns as athswering “oath swearing” and writingfether “writing feather, pen.” This blending of present participle and gerund was further helped by the fact that Anglo-Norman and French -ant was itself a coalescence of Latin present participles in -antem, -entem, and Latin gerunds in -andum, -endum. The Northern second person singular singis was inherited unchanged from Common Germanic. The final t sound in Midland -est and Southern -st was excrescent (added without any etymological reason), comparable with the final t in modern amidst and amongst from older amiddes and amonges. The Northern third-person singular singis had a quite different origin. Like the singis of the plural, it resulted almost casually from an inadvertent retraction of the tongue in enunciation from an interdental -th sound to postdental -s. In Modern English the form singeth survives as a poetic archaism. Shakespeare used both -eth and -s endings (“It [mercy] blesseth him that gives and him that takes,” The Merchant of Venice). The Midland present plural inflection -en was taken from the subjunctive. The past participle prefix y- developed from the Old English perfective prefix ge-. Variations in verb inflections Northern Midland Southern infinitive sing singe(n) singen present participle singand singende singinde present singular 1st person singe singe singe 2nd person singis singes(t) singst 3rd person singis singeth-es singeth present plural singis singen singeth past participle sungen (y)sunge(n) ysunge Chaucer, who was born and died in London, spoke a dialect that was basically East Midland. Compared with his contemporaries, he was remarkably modern in his use of language. He was in his early 20s when the Statute of Pleading (1362) was passed, by the terms of which all court proceedings were henceforth to be conducted in English, though “enrolled in Latin.” Chaucer himself used four languages; he read Latin (Classical and Medieval) and spoke French and Italian on his travels. For his own literary work he deliberately chose English. Transition from Middle English to Early Modern English The death of Chaucer at the close of the century (1400) marked the beginning of the period of transition from Middle English to the Early Modern English stage. The Early Modern English period is regarded by many scholars as beginning about 1500 and terminating with the return of the monarchy (celebrated in John Dryden’s poem Astraea Redux) in 1660. The three outstanding developments of the 15th century were the rise of London English, the invention of printing, and the spread of the new learning associated with the Renaissance. Although the population of London in 1400 was only about 40,000, it was by far the largest city in England. York came second, followed by Bristol, Coventry, Plymouth, and Norwich. The Midlands and East Anglia, the most densely peopled parts of England, supplied London with streams of young immigrants. The speech of the capital was mixed, and it was changing. The seven long vowels of Chaucer’s speech had already begun to shift. Incipient diphthongization of high front /i:/ (the ee sound in meet) and high back /u:/ (as in fool) led to instability in the other five long vowels. (Symbols within slash marks are taken from the International Phonetic Alphabet.) This remarkable event, known as the Great Vowel Shift, changed the whole vowel system of London English. As /i:/ and /u:/ became diphthongized to /ai/ (as in bide) and /au/ (as in house) respectively, so the next highest vowels, /e:/ (this sound can be heard in the first part of the diphthong in name) and /o:/ (a sound that can be heard in the first part of the diphthong in home), moved up to take their places, and so on. The table shows the vowel shift in London English; every one of the sounds appearing in this table can still be heard somewhere in living English accents. Vowel shifts in London English *Expressed in the International Phonetic Alphabet. **Two syllables. Chaucer’s spelling Chaucer’s pronunciation* Shakespeare’s pronunciation* present pronunciation* present spelling lyf li:f leif laif life deed de:d di:d di:d deed deel dɛ:l de:l di:l deal name na:mə** nɛ:m neim name hoom hɔ:m ho:m houm home mone mo:nə** mu:n mu:n moon hous hu:s hous haus house William Caxton's Cicero Desenectute William Caxton's Cicero Desenectute When William Caxton started printing at Westminster in the late summer of 1476, he was painfully aware of the uncertain state of the English language. In his prologues and epilogues to his translations, he made some revealing observations on the problems that he had encountered as translator and editor. At this time, sentence structures were being gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English.
147368 - Encyclopedia Britannica HomeQuizzes & GamesHistory & SocietyScience & TechBiographiesAnimals & NatureGeography & TravelArts & CultureMoneyVideos English language Home Geography & Travel Languages Historical background Among highlights in the history of the English language, the following stand out most clearly: the settlement in Britain of Jutes, Saxons, and Angles in the 5th and 6th centuries; the arrival of St. Augustine in 597 and the subsequent conversion of England to Latin Christianity; the Viking invasions of the 9th century; the Norman Conquest of 1066; the Statute of Pleading in 1362 (this required that court proceedings be conducted in English); the setting up of William Caxton’s printing press at Westminster in 1476; the full flowering of the Renaissance in the 16th century; the publishing of the King James Bible in 1611; the completion of Samuel Johnson’s Dictionary of 1755; and the expansion to North America and South Africa in the 17th century and to India, Australia, and New Zealand in the 18th. Old English The Jutes, Angles, and Saxons lived in Jutland, Schleswig, and Holstein, respectively, before settling in Britain. According to the Venerable Bede, the first historian of the English people, the first Jutes, Hengist and Horsa, landed at Ebbsfleet in the Isle of Thanet in 449; and the Jutes later settled in Kent, southern Hampshire, and the Isle of Wight. The Saxons occupied the rest of England south of the Thames, as well as modern Middlesex and Essex. The Angles eventually took the remainder of England as far north as the Firth of Forth, including the future Edinburgh and the Scottish Lowlands. In both Latin and Common Germanic the Angles’ name was Angli, later mutated in Old English to Engle (nominative) and Engla (genitive). Engla land designated the home of all three tribes collectively, and both King Alfred (known as Alfred the Great) and Abbot Aelfric, author and grammarian, subsequently referred to their speech as Englisc. Nevertheless, all the evidence indicates that Jutes, Angles, and Saxons retained their distinctive dialects. Old English dialects: distribution Old English dialects: distribution The River Humber was an important boundary, and the Anglian-speaking region developed two speech groups: to the north of the river, Northumbrian, and, to the south, Southumbrian, usually referred to as Mercian. There were thus four dialects: Northumbrian, Mercian, West Saxon, and Kentish. In the 8th century, the Northumbrian speech group led in literature and culture, but that leadership was destroyed by the Viking invaders, who sacked Lindisfarne, an island near the Northumbrian mainland, in 793. They landed in strength in 865. The first raiders were Danes, but they were later joined by Norwegians from Ireland and the Western Isles who settled in modern Cumberland, Westmorland, northwest Yorkshire, Lancashire, north Cheshire, and the Isle of Man. In the 9th century, as a result of the Norwegian invasions, cultural leadership passed from Northumbria to Wessex. During King Alfred’s reign, in the last three decades of the 9th century, Winchester became the chief centre of learning. There the Parker Chronicle (a manuscript of the Anglo-Saxon Chronicle) was written; there the Latin works of the priest and historian Paulus Orosius, St. Augustine, St. Gregory, and the Venerable Bede were translated; and there the native poetry of Northumbria and Mercia was transcribed into the West Saxon dialect. This resulted in West Saxon’s becoming “standard Old English.” About a century later, when Aelfric wrote his lucid and mature prose at Winchester, Cerne Abbas, and Eynsham, the hegemony of Wessex was strengthened. In standard Old English, adjectives, nouns, pronouns, and verbs were fully inflected. Nouns were inflected for four cases (nominative, genitive, dative, and accusative) in singular and plural. Five nouns of first kinship—faeder, mōdor, brōthor, sweostor, and dohtor (“father,” “mother,” “brother,” “sister,” and “daughter,” respectively)—had their own set of inflections. There were 25 nouns such as mon, men (“man,” “men”) with mutated, or umlauted, stems. Adjectives had strong and weak declensions, the strong showing a mixture of noun and pronoun endings and the weak following the pattern of weak nouns. Personal, possessive, demonstrative, interrogative, indefinite, and relative pronouns had full inflections. The pronouns of the 1st and 2nd persons still had distinctive dual forms: iċ “I” wit “we two” wē “we” thū (þū) “thou” ġit “you two” ġē “you” There were two demonstratives: sē, sēo, thaet, meaning “that,” and thes, thēos, this, meaning “this,” but no articles, the definite article being expressed by use of the demonstrative for “that” or not expressed at all. Thus, “the good man” was sē gōda mon or plain gōd mon. The function of the indefinite article was performed by the numeral ān “one” in ān mon “a man,” by the adjective-pronoun sum in sum mon “a (certain) man,” or not expressed, as in thū eart gōd mon “you are a good man.” Verbs had two tenses only (present-future and past), three moods (indicative, subjunctive, and imperative), two numbers (singular and plural), and three persons (1st, 2nd, and 3rd). There were two classes of verb stems. (A verb stem is that part of a verb to which inflectional changes—changes indicating tense, mood, number, etc.—are added.) One type of verb stem, called vocalic because an internal vowel shows variations, is exemplified by the verb for “sing”: singan, singth, sang, sungon, gesungen. The word for “deem” is an example of the other, called consonantal: dēman, dēmth, dēmde, dēmdon, gedēmed. Such verbs are called strong and weak, respectively. All new verbs, whether derived from existing verbs or from nouns, belonged to the consonantal type. Some verbs of great frequency (antecedents of the modern words be, shall, will, do, go, can, may, and so on) had their own peculiar patterns of inflections. Grammatical gender persisted throughout the Old English period. Just as Germans now say der Fuss, die Hand, and das Auge (masculine, feminine, and neuter terms for “the foot,” “the hand,” and “the eye”), so, for these same structures, Aelfric said sē fōt, sēo hond, and thaet ēaġe, also masculine, feminine, and neuter. The three words for “woman,” wīfmon, cwene, and wīf, were masculine, feminine, and neuter, respectively. Hors “horse,” sċēap “sheep,” and maeġden “maiden” were all neuter. Eorthe “earth” was feminine, but lond “land” was neuter. Sunne “sun” was feminine, but mōna “moon” was masculine. This simplification of grammatical gender resulted from the fact that the gender of Old English substantives was not always indicated by the ending but rather by the terminations of the adjectives and demonstrative pronouns used with the substantives. When these endings were lost, all outward marks of gender disappeared with them. Thus, the weakening of inflections and loss of gender occurred together. In the North, where inflections weakened earlier, the marks of gender likewise disappeared first. They survived in the South as late as the 14th century. Because of the greater use of inflections in Old English, word order was freer than today. The sequence of subject, verb, and complement was normal, but when there were outer and inner complements the second was put in the dative case after to: Sē biscop hālgode Ēadrēd tō cyninge “The bishop consecrated Edred king.” After an introductory adverb or adverbial phrase the verb generally took second place as in modern German: Nū bydde iċ ān thing “Now I ask [literally, “ask I”] one thing”; Thȳ ilcan gēare gesette Aelfrēd cyning Lundenburg “In that same year Alfred the king occupied London.” Impersonal verbs had no subject expressed. Infinitives constructed with auxiliary verbs were placed at the ends of clauses or sentences: Hīe ne dorston forth bī thære ēa siglan “They dared not sail beyond that river” (siglan is the infinitive); Iċ wolde thās lytlan bōc āwendan “I wanted to translate this little book” (āwendan is the infinitive). The verb usually came last in a dependent clause—e.g., āwrītan wile in gif hwā thās bōc āwrītan wile (gerihte hē hīe be thære bysene) “If anyone wants to copy this book (let him correct his copy by the original).” Prepositions (or postpositions) frequently followed their objects. Negation was often repeated for emphasis. Middle English Middle English dialects Middle English dialects One result of the Norman Conquest of 1066 was to place all four Old English dialects more or less on a level. West Saxon lost its supremacy, and the centre of culture and learning gradually shifted from Winchester to London. The old Northumbrian dialect became divided into Scottish and Northern, although little is known of either of these divisions before the end of the 13th century. The old Mercian dialect was split into East and West Midland. West Saxon became slightly diminished in area and was more appropriately named the South Western dialect. The Kentish dialect was considerably extended and was called South Eastern accordingly. All five Middle English dialects (Northern, West Midland, East Midland, South Western, and South Eastern) went their own ways and developed their own characteristics. The so-called Katherine Group of writings (c. 1180–1210), associated with Hereford, a town not far from the Welsh border, adhered most closely to native traditions, and there is something to be said for regarding this West Midland dialect, least disturbed by French and Scandinavian intrusions, as a kind of Standard English in the High Middle Ages. Another outcome of the Norman Conquest was to change the writing of English from the clear and easily readable insular hand of Irish origin to the delicate Carolingian script then in use on the Continent. With the change in appearance came a change in spelling. Norman scribes wrote Old English y as u, ȳ as ui, ū as ou (ow when final). Thus, mycel (“much”) appeared as muchel, fȳr (“fire”) as fuir, hūs (“house”) as hous, and hū (“how”) as how. For the sake of clarity (i.e., legibility) u was often written o before and after m, n, u, v, and w; and i was sometimes written y before and after m and n. So sunu (“son”) appeared as sone and him (“him”) as hym. Old English cw was changed to qu; hw to wh, qu, or quh; ċ to ch or tch; sċ to sh; -ċġ- to -gg-; and -ht to ght. So Old English cwēn appeared as queen; hwaet as what, quat, or quhat; dīċ as ditch; sċip as ship; secge as segge; and miht as might. For the first century after the Conquest, most loanwords came from Normandy and Picardy, but with the extension south to the Pyrenees of the Angevin empire of Henry II (reigned 1154–89), other dialects, especially Central French, or Francien, contributed to the speech of the aristocracy. As a result, Modern English acquired the forms canal, catch, leal, real, reward, wage, warden, and warrant from Norman French side by side with the corresponding forms channel, chase, loyal, royal, regard, gage, guardian, and guarantee, from Francien. King John lost Normandy in 1204. With the increasing power of the Capetian kings of Paris, Francien gradually predominated. Meanwhile, Latin stood intact as the language of learning. For three centuries, therefore, the literature of England was trilingual. Ancrene Riwle, for instance, a guide or rule (riwle) of rare quality for recluses or anchorites (ancren), was disseminated in all three languages. The sounds of the native speech changed slowly. Even in late Old English short vowels had been lengthened before ld, rd, mb, and nd, and long vowels had been shortened before all other consonant groups and before double consonants. In early Middle English short vowels of whatever origin were lengthened in the open stressed syllables of disyllabic words. An open syllable is one ending in a vowel. Both syllables in Old English nama “name,” mete “meat, food,” nosu “nose,” wicu “week,” and duru “door” were short, and the first syllables, being stressed, were lengthened to nāme, mēte, nōse, wēke, and dōre in the 13th and 14th centuries. A similar change occurred in 4th-century Latin, in 13th-century German, and at different times in other languages. The popular notion has arisen that final mute -e in English makes a preceding vowel long; in fact, it is the lengthening of the vowel that has caused e to be lost in pronunciation. On the other hand, Old English long vowels were shortened in the first syllables of trisyllabic words, even when those syllables were open; e.g., hāligdaeg “holy day,” ærende “message, errand,” crīstendōm “Christianity,” and sūtherne “southern” became hǒliday (Northern hăliday), ěrrende, chrǐstendom, and sǔtherne. This principle still operates in current English. Compare, for example, trisyllabic derivatives such as the words chastity, criminal, fabulous, gradual, gravity, linear, national, ominous, sanity, and tabulate with the simple nouns and adjectives chaste, crime, fable, grade, grave, line, nation, omen, sane, and table. There were significant variations in verb inflections in the Northern, Midland, and Southern dialects, as shown in the table comparing the word sing across these dialects. The Northern infinitive was already one syllable (sing rather than the Old English singan), whereas the past participle -en inflection of Old English was strictly kept. These apparently contradictory features can be attributed entirely to Scandinavian, in which the final -n of the infinitive was lost early in singa, and the final -n of the past participle was doubled in sunginn. The Northern unmutated present participle in -and was also of Scandinavian origin. Old English mutated -ende (German -end) in the present participle had already become -inde in late West Saxon, and it was this Southern -inde that blended with the -ing suffix (German -ung) of nouns of action that had already become near-gerunds in such compound nouns as athswering “oath swearing” and writingfether “writing feather, pen.” This blending of present participle and gerund was further helped by the fact that Anglo-Norman and French -ant was itself a coalescence of Latin present participles in -antem, -entem, and Latin gerunds in -andum, -endum. The Northern second person singular singis was inherited unchanged from Common Germanic. The final t sound in Midland -est and Southern -st was excrescent (added without any etymological reason), comparable with the final t in modern amidst and amongst from older amiddes and amonges. The Northern third-person singular singis had a quite different origin. Like the singis of the plural, it resulted almost casually from an inadvertent retraction of the tongue in enunciation from an interdental -th sound to postdental -s. In Modern English the form singeth survives as a poetic archaism. Shakespeare used both -eth and -s endings (“It [mercy] blesseth him that gives and him that takes,” The Merchant of Venice). The Midland present plural inflection -en was taken from the subjunctive. The past participle prefix y- developed from the Old English perfective prefix ge-. Variations in verb inflections Northern Midland Southern infinitive sing singe(n) singen present participle singand singende singinde present singular 1st person singe singe singe 2nd person singis singes(t) singst 3rd person singis singeth-es singeth present plural singis singen singeth past participle sungen (y)sunge(n) ysunge Chaucer, who was born and died in London, spoke a dialect that was basically East Midland. Compared with his contemporaries, he was remarkably modern in his use of language. He was in his early 20s when the Statute of Pleading (1362) was passed, by the terms of which all court proceedings were henceforth to be conducted in English, though “enrolled in Latin.” Chaucer himself used four languages; he read Latin (Classical and Medieval) and spoke French and Italian on his travels. For his own literary work he deliberately chose English. Transition from Middle English to Early Modern English The death of Chaucer at the close of the century (1400) marked the beginning of the period of transition from Middle English to the Early Modern English stage. The Early Modern English period is regarded by many scholars as beginning about 1500 and terminating with the return of the monarchy (celebrated in John Dryden’s poem Astraea Redux) in 1660. The three outstanding developments of the 15th century were the rise of London English, the invention of printing, and the spread of the new learning associated with the Renaissance. Although the population of London in 1400 was only about 40,000, it was by far the largest city in England. York came second, followed by Bristol, Coventry, Plymouth, and Norwich. The Midlands and East Anglia, the most densely peopled parts of England, supplied London with streams of young immigrants. The speech of the capital was mixed, and it was changing. The seven long vowels of Chaucer’s speech had already begun to shift. Incipient diphthongization of high front /i:/ (the ee sound in meet) and high back /u:/ (as in fool) led to instability in the other five long vowels. (Symbols within slash marks are taken from the International Phonetic Alphabet.) This remarkable event, known as the Great Vowel Shift, changed the whole vowel system of London English. As /i:/ and /u:/ became diphthongized to /ai/ (as in bide) and /au/ (as in house) respectively, so the next highest vowels, /e:/ (this sound can be heard in the first part of the diphthong in name) and /o:/ (a sound that can be heard in the first part of the diphthong in home), moved up to take their places, and so on. The table shows the vowel shift in London English; every one of the sounds appearing in this table can still be heard somewhere in living English accents. Vowel shifts in London English *Expressed in the International Phonetic Alphabet. **Two syllables. Chaucer’s spelling Chaucer’s pronunciation* Shakespeare’s pronunciation* present pronunciation* present spelling lyf li:f leif laif life deed de:d di:d di:d deed deel dɛ:l de:l di:l deal name na:mə** nɛ:m neim name hoom hɔ:m ho:m houm home mone mo:nə** mu:n mu:n moon hous hu:s hous haus house William Caxton's Cicero Desenectute William Caxton's Cicero Desenectute When William Caxton started printing at Westminster in the late summer of 1476, he was painfully aware of the uncertain state of the English language. In his prologues and epilogues to his translations, he made some revealing observations on the problems that he had encountered as translator and editor. At this time, sentence structures were being gradually modified, but many remained untidy. For the first time, nonprofessional scribes, including women, were writing at length. The revival of classical learning was one aspect of that Renaissance, or spiritual rebirth, that arose in Italy and spread to France and England. It evoked a new interest in Greek on the part of learned men such as William Grocyn and Thomas Linacre, Sir Thomas More, and Desiderius Erasmus. John Colet, dean of St. Paul’s in the first quarter of the 16th century, startled his congregation by expounding the Pauline Epistles of the Christian New Testament as living letters. The deans who had preceded him had known no Greek, because they had found in Latin all that they required. Only a few medieval churchmen, such as Robert Grosseteste, bishop of Lincoln, and the Franciscan Roger Bacon, could read Greek with ease. The names of the seven liberal arts of the medieval curricula (the trivium and the quadrivium), it is true, were all Greek—grammar, logic, and rhetoric; arithmetic, geometry, astronomy, and music—but they had come into English by way of French. Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct; Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin: it embraced all Classical Latin. For a time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others, such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through French were now borrowed again, so that doublets arose: benison and benediction; blame and blaspheme; chance and cadence; count and compute; dainty and dignity; frail and fragile; poor and pauper; purvey and provide; ray and radius; sever and separate; strait and strict; sure and secure. The Latin equivalents for kingly and lawful have even given rise to triplets; in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-Norman, then from Old French, and last from Latin direct. Isaac Newton: Opticks Isaac Newton: Opticks After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart’s Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible (1611), it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it, and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in William Shakespeare. Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms,” newly coined ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals). John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell’s secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his Opticks (1704) in English.